前段时间看日剧看到一个更高级的孤独体验,感觉很有吸引力,让我跃跃欲试,对话如下:“虽然很突然,我想养一只鹦鹉,能够帮我排解独居的寂寞嘛。...
译者栏写着“山寨的书怎么可能有译者”,装桢栏则直接标着“山寨”。...
其中一个山寨版本的页面中,还有“公司所有中高层管理人员都阅读了此书,下一步回收后用于职员级,很不错的一本书,值得向大家推荐”这样的反馈。...
豆瓣网友@局长对文件传输助手的拟人化就自嘲道:“如果根据联系次数来判断关系是否亲近,那跟我关系最铁的大概就是文件传输助手了吧...”平时的小心情没地方诉说,可以告诉文件传输助手。...
以上内容纯属胡诌,感谢你每天陪我一起幽默。...
就是这个特质,让许多人把喜欢的人的备注改成“文件传输助手”,这样就不用发完信息之后一直等回复,不得不说非常聪明。...
相较而言,‘Siri’的发音在唇齿间留下的是满满暧昧,它来者不拒地接受调戏,与人一来一回,不知自重为何物。...
由凉拌毛豆酸辣味道滋养的味蕾,构成这些城市过客们集体青春记忆的一部分,被他们带到了北京、上海、纽约和伦敦。...
网易新闻首发,未经授权不得转载。...
比如这本原作是西点军校传授给新生人生理念的书,到了中国就摇身好几变,每个版本都不一样,但就是和原版半毛钱关系都没有。...
“文件传输助手”这个非常工具理性的名字充满了高冷距离感,因此它注定只能做一个有去无回的树洞,你将自己的光明与隐秘面统统交给它,它却缄默不语、拒绝反馈。...
你自己教鹦鹉说‘欢迎回家’,然后再被这句话治愈?那你不就像小时候录自己的声音在闹钟上,然后被自己的声音叫醒,很寂寞的那种人?”其实是剧中漫才艺人(相声演员)编的段子...